A língua francesa influenciou muito a construção do português do Brasil. São dezenas e dezenas de palavras de origem francesa de uso no vocabulário de comunicação diária no Brasil. Principalmente palavras da moda e da gastronomia.
Paetê, godê, casquete, jabour. No dicionário da moda, o sotaque predominante é o francês. Também na gastronomia como filet-mignon, champignons (cogumelos), petit pois (ervilhas) etc.
Abajur - Abat-jour
Alô - Allô
Art Nouveau - Art Nouveau
Baguete - baguete
Belle Epoque - Belle Epoque
Batom - Bâton
Bom marché - Bon Marché
Boulevard - Boulevard
Chantilly - Chantilly
Carrefour - Carrefour
Casquete - Casquete
Carnê - Carnet
Caviar - Caviar
Chemisier - Chemisier
Champion - Champion
Chef de cozinha - Chef de cousine
Casôlé - Cassoulet
Chofer - Chauffeur
Complô - Complot
Chassi - Chassis
Colantes - Colants
Colete - Collet
Corselete -Corselet
Croassan - Croissant
Croqui - Croquis
Escargô - Esgargot
Edredão - Édredon
Escargô -Escargots
Gagá - Gaga (tipo, velhinho gagá, caduco)
Garçom - Garçon
Gatô - Gateau
Godê - Godet
Guichê - Guichet
Jabour - Jabour
Lingerie - Lingerie
Mantô - Manteau
Metrô - Metro
Maiô - Maillot
Mantô - Manteau
Paetê - Paetê
Plongê - Plongée
Rouge - Rouge (pó de maquiagem)
Robô - Robot (originalmente vem do tcheco!)
Suvenir - Souvenir
Sutiã - Soutien
Tresset - Tresset
Tricô - Tricot
Trotoar - Trottoir
Tule de seda - tule
Visom - Vison
PALAVRAS FRANCESAS QUE FORAM APORTUGUESADAS:
Avenida (de avenue), boné (bonet), chapéu (chapeau), envelope, esquina, estrangeiro, paletó, lupa, gabinete, abajur (Abat-jour), fecho eclair (o famoso zíper), Bistrô, Chofer, Madame,
Quadrille (quadrilha, dois pares).
PEQUENO GLOSSÁRIO DO FRANCÊS NA MODA:
Casquete - do francês casquette
Chemisier - do francês chemisier - vestido-camisa
Colete - do francês collet
Corselete - do francês corselet
Croqui - do francês croquis
Godê - do francês godet
Mantô - do francês manteau
Paetê - do francês pailleté
Tule de seda - do francês tule
Visom - do francês vison
Outras Palavras de Origem Francesa usadas na Língua Portuguesa
A palavra “nuance” (“matiz” em francês) é feminina já na sua origem e assim permanece no português.
Palavras francesas de uso corrente no português são “vernissage” (inauguração de uma exposição de arte) e “nécessaire” (estojo para guardar objetos de uso pessoal), ambas masculinas, portanto “o vernissage” e “o nécessaire”.
“Omelete” De origem francesa, a palavra é – ou era – feminina, “a omelete”. O uso no Brasil, porém, tornou hesitante o seu gênero.
A palavra “nuance” (“matiz” em francês) é feminina já na sua origem e assim permanece no português.
Palavras francesas de uso corrente no português são “vernissage” (inauguração de uma exposição de arte) e “nécessaire” (estojo para guardar objetos de uso pessoal), ambas masculinas, portanto “o vernissage” e “o nécessaire”.
“Omelete” De origem francesa, a palavra é – ou era – feminina, “a omelete”. O uso no Brasil, porém, tornou hesitante o seu gênero.
MAIS PALAVRAS:
A cal, a alface, o tsunami, a cobaia, o console, o manete, a musse, o crepe, o matiz, a sanguessuga
A cal, a alface, o tsunami, a cobaia, o console, o manete, a musse, o crepe, o matiz, a sanguessuga
Nenhum comentário:
Postar um comentário