quarta-feira, 8 de junho de 2016

CAMENBERT, L'IMAGE DES FRANÇAIS

CAMENBERT, L'IMAGE DES FRANÇAIS

Camembert est une appellation d'origine protégée et appellation d'origine controlée qui désigne des fromages à pâte molle à croûte fleurie fabriqués avec des laits de vache. Fromage parmi les plus consommés en France, il est devenu, avec la baguette de pain et le béret, l'une des caractéristiques distinctives de l'image des Français et de la France dans l'imagerie populaire internationale.
 
Pour se démarquer de cette multitude de fromages appelés « camembert », la filière de production agricole normande du camembert traditionnel a demandé et obtenu l'enregistrement au niveau européen de l'appellation d'origine « camembert de Normandie » se rapportant à la production originelle. L'élaboration de ce fromage est garantie uniquement par les agriculteurs et les laiteries qui respectent le cahier des charges de l'AOP.

 
Depuis sa création au XVIIIe siècle; il est devenu une référence. Ce fromage frais est un lait caillé écrémé et égoutté. Selon Pierre Androuët, ce caillé a été transformé par le secret de fabrication du fromage de brie et son essor économique est lié à la proximité de stations balnéaires à la mode : le fromage trouva là une clientèle de touristes qui le fit découvrir à Paris.

 
Selon la légende, historiquement peu crédible, l'histoire du fromage commence en octobre 17914, lorsque Marie Harel, une habitante de Camembert, aide le prêtre réfractaire Charles-Jean Bonvoust à échapper aux républicains. Ce curé, originaire de Brie, l'aurait alors remerciée en lui révélant le secret de fabrication du fromage briard. Marie Harel (II), la fille de Marie Harel et son époux Thomas Paynel, augmentent peu à peu la production de ce nouveau fromage. Napoléon III, lors d'un séjour effectué à Argentan, le goûte, l'apprécie et se le fait livrer en son Palais des Tuileries à Paris. Le Camembert est lancé.

 
Hors cette histoire, il existe des fromages dans cette région bien avant la naissance de cette célèbre Normande en 1761. En 1554 et 1569, le fromage du pays d'Auge est cité. En 1708, Thomas Corneille évoque le fromage de Camembert dans un traité de géographie.
 
L'inclusion d'une portion de camembert dans la ration militaire, durant la Première Guerre mondiale, contribue également à la diffusion du produit.

 
CAMENBERT, FROMAGE DE FRANCE
 
Camembert ou camember é o nome de uma variedade de queijo de pasta mole, originária da região da Normandia, no Noroeste da França. Tem alguma semelhança com o queijo Brie, do qual deriva.
 
Afirma-se que, à época da Revolução Francesa, um certo dia, a família de Marie Harel, que habitava na Normandia, deu abrigo a um padre que estava sendo perseguido. Esse religioso vinha da região de Brie e, como forma de agradecimento aos seus anfitriões pela acolhida e proteção, transmitiu-lhes todo o seu conhecimento sobre a fabricação de queijos.

 
Surgiu dessa forma, através de uma adaptação da técnica da fabricação do brie, uma nova variedade de queijo, feita da massa mole que não era cozida e nem espremida. Essa nova variedade era mais macia, com um aroma mais delicado e um sabor agradável, levemente terroso.
 
Com a inauguração da estrada de ferro para Paris, em 1855, essa variedade de queijo ultrapassou as fronteiras da Normandia, alcançando a mesa das monarquias europeias e, delas, a de consumidores de todo o mundo.
 
Outras histórias retratam o queijo camembert como personagem direto na Revolução Francesa, posto que os fabricantes, geralmente nobres, foram perseguidos e os jacobinos tratavam o queijo como uma iguaria clandestina. A fabricação, então, foi reduzida a poucos pontos da região de Brie, aumentando sua fama e requintando seu sabor.
 
Queijo de pasta mole, produzido com leite de vaca, apresenta-se com uma fina crosta de bolor Penicillium branco, que se torna impregnada de pigmentos vermelhos, castanhos e amarelos à medida que matura.

 
O queijo jovem, com cerca de 30 dias de fabricação, apresenta um sabor suave, ligeiramente acidulado, com um "coração" (centro da massa) de textura pouco firme, que se modifica à medida que se aproxima da crosta.
Passados cerca de 45 dias de fabricado, o queijo alcança uma maturidade e uma personalidade, com sabor e aroma mais pronunciados, adquirindo uma textura fina e fundente.
 
Para a adequada degustação deste queijo, deve-se retirá-lo da geladeira com antecedência de uma hora. Adquirida a temperatura ambiente, deve ser cortado ao meio e, em seguida, ser fatiado, sempre do centro para a extremidade. Obtém-se, deste modo, um equilíbrio ideal entre crosta e massa em cada fatia.
 
Para acompanhá-lo sugerem-se vinhos tintos leves, pouco tânicos (exemplo: Côte du Rhône), ou mais frutados (exemplos: Bordeaux ou Beaujolais).

LA REINE MARGOT

RESENHA FILME RAINHA MARGOT
Resenha em francês
LA REINE MARGOT

 
 

 
La Reine Margot est un film français réalisé par Patrice Chéreau en 1994 d’après le roman du même nom d'Alexandre Dumas père. Le film a reçu deux prix au Festival de Cannes 1994 et cinq Césars en 1995.
La vie à la Cour et à Paris, entre les « Noces vermeilles » et le massacre de la Saint-Barthélemy.

Août 1572. Paris est en ébullition. Le protestant Henri de Navarre, futur Henri IV (Daniel Auteuil), s'apprête à épouser Marguerite de Valois (Isabelle Adjani), dite Margot. Catholique, fille de France, elle est surtout la fille de Catherine de Médicis (Virna Lisi) et la sœur de l'instable roi Charles IX (Jean-Hugues Anglade) et des ambitieux princes Henri (Pascal Greggory) et François (Julien Rassam).
 
Les deux époux ne s'aiment pas. Il s'agit d'un mariage politique, orchestré par Catherine de Médicis, destiné à ménager sur le plan diplomatique les susceptibilités du pape Grégoire XIII et de l'Espagne d'une part, des États protestants d'autre part, et surtout à apaiser les haines et les rivalités à l'intérieur du royaume entre le parti catholique du duc Henri de Guise (Miguel Bosé) et la faction protestante menée par l'Amiral Gaspard de Coligny (Jean-Claude Brialy).
 
La peur, l'hostilité et la violence se ressentent jusque dans Notre-Dame, où le mariage est célébré. Les frères de Margot affichent une morgue sans retenue et ne cachent pas les relations ambiguës qu'ils entretiennent avec leur sœur. Margot est une princesse arrogante et volage. La reine Catherine ourdit un complot le jour même des noces de sa fille.
 
Chacune des parties cherche à en découdre et la maladresse de la Reine mère, couplée avec les ambitions contraires des divers protagonistes, sans oublier la faiblesse du roi et le goût du pouvoir des princes, fera basculer le pays tout entier dans un terrible massacre, six jours seulement après le mariage. Ce sont ces sombres heures qui feront découvrir à Margot des notions qu'elle ignorait jusqu'alors : l'altruisme, l'amitié et l'amour.
 
FICHE TECHNIQUE

    Titre original : La Reine Margot
    Réalisation : Patrice Chéreau
    Scénario : Danièle Thompson et Patrice Chéreau
    Décors : Olivier Radot et Richard Peduzzi
    Costumes : Moidele Bickel et Bernadette Villard
    Photographie : Philippe Rousselot
    Cadreur : Marc Koninckx
    Son : Guillaume Sciama, Dominique Hennequin
    Montage : François Gédigier et Hélène Viard
    Musique : Goran Bregovic
    Casting : Marguerite Capelier
    Production déléguée: Claude Berri
    Production exécutive : Pierre Grunstein
    Société de production :
    France D.A. Films, Renn Productions, France 2 Cinéma
     Allemagne NEF Filmproduktion GmbH, ARD/Degeto Film GMBH, RCS Films-TV
    Société de distribution : Agence méditerranéenne de location de films
    Pays d'origine :  France,  Allemagne, Italie
    Langue originale : français
    Format : couleur — 35 mm — 1,85:1 (Panavision) — son Dolby
    Genre : Film historique
    Durée : 159 minutes
    Dates de tournage : du 10 mai au 3 décembre 1993
    Tournage : la bibliothèque de l'ancien collège des jésuites à Reims a notamment servi au tournage du film
    Date de sortie : Drapeau de la France France : 11 mai 1994

segunda-feira, 23 de março de 2015

LEÇON 23 - MÊS DE MARÇO- A QUARESMA - MOIS DE MARS - LE CARÊME

LEÇON 23 - MÊS DE MARÇO, QUARESMA - MOIS DE MARS -LE CARÊME



A Quaresma é um evento do mundo cristão de jejum e penitência. Após o carnaval (festa de origem pagã, também chamada de Carnevale, ou festa da carne), os cristãos (principalmente os católicos) se preparam para a Páscoa. É celebrado por algumas igrejas cristãs, dentre as quais a Católica , a Ortodoxa , a Anglicana , a Luterana . É muito celebrada nos países cristãos como França, Espanha, Portugal, Itália, Brasil e todos os outros. É um período em que não se come carne (boi, porco, galinha) e a gastronomia tem como base o peixe e seus derivados.



A quaresma começa no dia seguinte à terça-feira de carnaval (na França conhecido como Mardi-Gras), o último dia da festa. Portanto, é período em na religião católica se diz "retire a carne . Com efeito, a partir de quarta-feira de cinzas deve-se comer leve. Este é normalmente um período de jejum , mas na realidade é aplicada diariamente com os preceitos da Sexta-feira Santa : não comer carne ou prato feito a partir de gordura animal. Portanto se contentar com peixes, frutas, legumes e azeite de oliva ; disse dieta de Creta em curto

A expressão Quaresma é originária do latim, quadragésima dies (quadragésimo dia). O adjetivo referente a este período é dito quaresmal ou, mais raro, quadragésima . São quarenta dias e quarenta noites de jejum, oração, penitencia e sobretudo não comer muita carne vermelha.

Em diversas denominações cristãs, o Ciclo Pascal compreende três tempos: preparação, celebração e prolongamento. A Quaresma insere-se no período de preparação. Os serviços religiosos desse tempo intentam a preparação da comunidade de fiéis para a celebração da festa pascal, que comemora a ressurreição e a vitória de Cristo depois dos seus sofrimentos e morte, conforme narrados nos Evangelhos.

Esta preparação é feita através de jejum, abstinência de carne, mortificações, caridade e orações.
A separação do Carnaval e o período da Quaresma inspira um vasto grupo de tradições folclóricas, algumas oriundas de ritos anteriores ao Cristianismo referentes ao pouso do inverno e do posterior renascimento primaveril da terra, no hemisfério norte.

Quadragésima, expressão latina típica na liturgia, denomina o período de quarenta dias de preparação para a Páscoa e que alude ao simbolismo do número quarenta com que o Antigo e o Novo Testamento representam os momentos salientes da experiência da fé da comunidade judaica e cristã.
Em seu simbolismo, este número não significa um tempo cronológico exato, ritmado pela sequência de dias; mas uma representação sociocultural de um período de duração significativa para uma comunidade de crentes.

Na Bíblia, o número quarenta aparece em diversos momentos significativos, a saber:

Antigo Testamento

Na história de Noé (Gênesis 7:4-12 e Gênesis 8:6), durante o dilúvio, é o tempo transcorrido na arca, junto com a sua família e com os animais. Após o dilúvio, passarão mais quarenta dias antes de tocar a terra firme.

Na narrativa referente a Moisés, é o tempo de sua permanência no monte Sinai – quarenta dias e quarenta noites – para receber a Lei (Êxodo 24:18). Quarenta anos dura a viagem do povo judeu do Egito para a Terra prometida (Deuteronômio 8:2-4).

No Livro dos Juízes, refere-se a quarenta anos de paz de que Israel goza sob os Juízes (Juízes 3:11).
O profeta Elias leva quarenta dias para chegar ao monte Horeb, onde se encontra com Deus (I Reis 19:8). Os cidadãos de Nínive fazem penitência durante quarenta dias para obter o perdão de Deus (Jonas 3:4-5).

Quarenta anos duraram os reinados de Saul (Atos 13:21), de Davi (II Samuel 5:4-5) e de Salomão (I Reis 11:42), os três primeiros reis de Israel. O simbolismo do número quarenta também está presente em Salmos 95:10, referindo-se aos número de anos que o povo judeu caminhou pelo deserto.

Novo Testamento

Jesus foi levado por Maria e José ao Templo, quarenta dias após o seu nascimento, para ser apresentado ao Senhor (Lucas 2:22). Este período de quarenta dias era determinado pela lei judaica, quando uma mulher desse à luz a um filho homem. Foi a soma dos dias para a circuncisão de Jesus, após o parto, mais o período para a purificação de Maria. Só então ela poderia entrar no santuário (Levítico 12:2-4).

Jesus, antes de iniciar a sua vida pública, retira-se no deserto por quarenta dias e quarenta noites, sem comer nem beber (Mateus 4:2; Marcos 1:13 e Lucas 4:1-2).
Durante quarenta dias Jesus ressuscitado instrui os seus discípulos, antes de subir ao Céu e enviar o Espírito Santo (Atos 1:1-3).



LE CARÊME

Le carême est une période de jeûne et d'abstinence de quarante jours que le christianisme a institué au IVe siècle en référence aux quarante jours de jeûne de Jésus-Christ dans le désert. Le carême ne s'observant pas le dimanche, jour de fête, ces 40 jours sont donc observés sur une distance de 46 jours calendaires, du mercredi des cendres inclus au samedi saint inclus, entrecoupés par les 5 "dimanches de carême".

Le carême commence le lendemain du mardi-gras, dernier jour de cette période pendant laquelle on festoie. C’est donc le Carnaval, du latin carnavalem qui veut dire « ôter la viande ». En effet à dater de mercredi il faut manger maigre. Il s’agit normalement d’une période de jeûne, mais en réalité on applique tous les jours les préceptes du vendredi saint : on ne mange pas de viande ni de plat à base de graisse animale. Il faut donc se contenter de poisson, de fruits, de légumes et d’huile d’olive ; le régime dit crétois en somme

Le carême est un temps de préparation à la commémoration de la Passion et de la Résurrection du Christ. Dans les Laures, la Sainte Quarantaine est une période de jeûne dans la réclusion au désert et la solitude tandis que la Semaine sainte est un moment de jeûne tout différent dans la célébration communautaire des offices liturgiques.

La période de Carême doit être, pour les fidèles, une période d'approfondissement, de prière et de détachement des biens matériels en préparation de la fête de Pâques ; en ce sens, le carême comporte une période de quarante jours durant lesquels l'alimentation devrait être plus frugale et en particulier les aliments animaux restreints. Selon le comput de l'Église latine, le carême dure quarante jours du mercredi des cendres au dimanche des Rameaux.


Dans les Églises de rite byzantin, le Carême est précédé d'une période de préparation appelée Petit Carême, laquelle se termine au dimanche de Carnaval. Le Carême proprement dit, appelé Grand Carême, dure du Lundi Pur au vendredi précédant le Samedi de Lazare et le dimanche des Rameaux. Les Églises de rite byzantin pratiquent également un second carême : le Carême de Noël, du 15 novembre au 24 décembre (qui correspond chez les catholiques aux vingt-quatre jours de l'Avent), ainsi que d'autres périodes plus courtes de jeûne qu'on appelle parfois abusivement "carême". Pour les distinguer, les Églises d'Orient appellent Grand Carême le carême de Pâques qui précède l'Entrée du Christ à Jérusalem

quinta-feira, 5 de fevereiro de 2015

LECON 22 - FEVEREIRO, MÊS DO CARNAVAL- FEVRIER, MOIS DU CARNAVAL

LEÇON 22 - FEVEREIRO, MÊS DO CARNAVAL - FÉVRIER, MOIS DU CARNAVAL


Carnaval, festa popular antiga, é geralmente relacionada com a festa cristã de Mardi Gras (Terça-feira gorda, no sentido de muita festa e farta comida com muita carne). A festa é um tipo de festival relativamente difundida na Europa e América . O Carnaval geralmente consiste de quatro dias de folia em que as pessoas usam fantasias ou disfarces (máscaras e vestimentas bizarras ) e se reúnem para brincar, cantar, dançar , fazer música nas ruas, jogando confetes e serpentinas. Desfilam pelas ruas fantasiadas, cantando e dançando e debocham de tudo.
(Liés généralement à la fête chrétienne de Mardi gras, les carnavals sont un type de fête relativement répandu en Europe et en Amérique. Ils consistent généralement en une période où les habitants de la ville sortent déguisés (voire masqués ou bien maquillés) et se retrouvent pour chanter, danser, faire de la musique dans les rues, jeter des confettis et serpentins, défiler, éventuellement autour d’une parade).

VOCABULÁRIO DO CARNAVAL

Carnaval - Carnaval
Festa popular - Fête populaire
Fantasia de carnaval - um déguisement de carnaval
Bloco de carnaval - Groupe de musique du carnaval
Mascarado(a) - Bal masqué
Brincadeiras - Momerie
Fazer folias no carnaval - Faire la fête pendant le carnaval
Folia - Festivités
Máscara - Masque
Desfilar - défiler
Maquiar -  maquillage
Cantar - chanter
Dançar - Danser
Jogar confetes e serpentinas- Jeter des confettis et serpentis.

ORIGEM DA PALAVRA CARNAVAL

A palavra Carnaval aparece em 1549 na França para expressar festa popular que acontece uma vez ao ano e que agita as cidades no período antes da Quaresma.
Le mot « carnaval » apparaît sous cette forme en français en 1549 pour exprimer le sens de « fête donnée pendant la période du carnaval ».

A palavra vem do italiano carnevale  ou carnevalo . O que quer dizer 'festa da carne'. As pessoas podem tudo nestes dias de folia, inclusive comer muita carne, porque depois vem o período da Quaresma. Ai ficavam 40 dias de abstinência ou jejum. Não se podia comer carne na Quaresma.
Il vient de l'italien carnevale ou carnevalo. Il a pour origine carnelevare, un mot latin formé de carne « viande » et levare « enlever ». Il signifie donc littéralement « entrée en carême ».
Des étymologies fantaisistes ont été jadis avancées, telle que « caro vale ! » qui veut dire « adieu la chair ! ».





LEÇON 21 - VOCABULÁRIO DE FÉRIAS - VOCABULAIRE DE VACANCES

LEÇON 21 - VOCABULÁRIO DE FÉRIAS - VOCABULAIRE DE VACANCES EN FRANÇAIS



No Brasil e no Hemisfério Sul, em geral, o mês de janeiro é o mês das férias coletivas. É verão, é o mês mais quente ao ano e a maioria das pessoas partem para curtir suas férias com a família ou em grupos.

Férias em francês é vacances. Na França, que está no Hemisfério Norte, o mês de férias é agosto, o mês mais quente na Europa.

PALAVRAS BÁSICAS

1. Les Vacances (pl) / As férias
2. Jour férié / Dia feriado
3. Je suis en vacances / Estou de férias
4. Dans une semaine / Dentro de uma semana
5. Pour une semaine / Por uma semana
6. Pendant une semaine / Durante uma semana
7. Je pars en vacances / Eu vou de férias
8. Je vais en vacances / Eu vou de férias
9. à la campagne / Ao campo
10. à la montagne / à montanha
11. Au ski / Ao esqui
12. à la mer / Ao mar
13. à la plage / à praia
14. à l'étranger / Ao extrangeiro
15. En location / De aluguel
16. à l'hôtel / Ao hotel
17. Je reste ici / Eu fico aqui
18. Passe de bonnes vacances / Que passe férias felizes
 


As férias, momentos de lazer e de fuga do estresse da vida cotidiana de um ano de trabalho.  Aqui vamos aprender algumas palavras bem interessantes sobre les vacances! On y va?
 
Passer les vacances = passar as férias.
 Est-ce que tu as passé tes dernières vacances? Onde você passou suas últimas férias?
 
Se détendre / se reposer = relaxar, descansar.
Je suis bien stressé. J’ai besoin de quelques jours de congé pour me détendre. Tenho estado bem estressado. Preciso de uns dias de folga para relaxar.
 
Fête foraine / parc d’attractions = parque de diversões.
On s’est bien amusé hier soir à la fête foraine / au parc d’attractions. Nos divertimos muito no parque de diversão ontem à noite
 
Manège = brinquedo em parque de diversão.
Tu as déjà essayé ce manège-là? Você já foi naquele brinquedo?
 
Aller pêcher / aller à la pêche / faire la pêche = ir pescar.
Mon père aime aller pêcher le weekend. Meu pai adora ir pescar nos fins de semana
 
Camper / faire du camping = acampar.
As-tu déjà campé / fait du camping? Você já foi acampar?
 
Monter la tente = montar / armar a barraca.
Nous pouvons monter la tente ici. Podemos montar a barraca aqui.
 
Prendre du soleil = tomar sol.
Tu aimes prendre du soleil? Você gosta de tomar sol?
 
Se faire bronzer = bronzear-se.
Silvie passe des heures allongée au bord de la piscine juste pour se faire bronzer. A Silvie passa horas deitada à beira da piscina só para se bronzear.
 

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

LEÇON 20 - VOCABULAIRE DE NOEL - VOCABULÁRIO DE NATAL EM FRANCÊS




LEÇON 20 - VOCABULAIRE DE NOEL - VOCABULÁRIO DE NATAL

O mês de dezembro já chegou e com ele a festa de Natal. Na França, é também a chegada do frio e da neve. Tudo muda nas cidades e nas famílias. Natal em francês é NOEL. É uma festa de família muito festejada na França, país católico por excelência. A decoração, os costumes, a culinária e as tradições culturais adquirem importância fundamental na vida cotidiana da França. Uma mesa bem decorada, uma ceia farta e saborosa, uma boa música de fundo, são os outros elementos que compõem a tradição familiar. 



A decoração é cheia de detalhes. Em algumas regiões, como a Province, o costume é de cobrir a mesa com 3 toalhas brancas representando a Santíssima Trindade. 3 castiçais com velas brancas e 3 taças com gérmen de trigo finalizam a composição tradicional de influência católica. Mas em todas as casas, as famílias decoram a mesa com uma bela toalha branca e velas com um centro de mesa elegante, guardanapos em tecido e alguns objetos como anjinhos ou flores completam a decoração. Segundo as regras de etiqueta francesas, uma bela mesa de Natal deve ser harmoniosa e refinada. 

.

A ceia de Natal é farta com ostras, o foie gras, os escargots, caviar e o salmão fumado. O  peru assado é o prato principal e vem acompanhado de castanhas cozidas a vapor. É recheado com uma mistura de carnes de porco, alho, cebola e cravos da índia. Eles gostam de refogar o recheio e de flambá-lo com um belo cognac francês antes de rechear o peru. Os pratos de inverno são mais pesados e no Natal não foge à regra. Tudo é acompanhado por belos vinhos tintos e champagnes. As sobremesas também são bem caloríficas e a mais tradicional é a bûche de Noel, um bolo em forma de tronco de árvores.
Aqui algumas palavras relacionadas ao Natal e ao Ano Novo, em francês.
l’Avent – advento
un calendrier de l’Avent – calendário do advento
un ange – anjo
Père Fouettard – personagem do folclore natalino francês que acompanha Papai Noel, desde sua saída em 6 de dezembro. Sua função é bater nas crianças que não foram boas durante o ano.
une chandelle – vela
Noël - Natal
une carte de Noël – cartão de Natal
un noël, un chant de Noël – canção natalina
le jour de Noël - o dia do Natal
la veille de Noël – a Véspera do Natal
le Réveillon – a festa do Natal (não tem a ver com o revéillon brasileiro)
La dinde de Noel - peru de Natal, elemento tradicional da ceia de Natal
Repas de Noel - ceia de Natal com o peru recheado de marrons, castanhas ou trufas
marrons - marrom
truffes - trufas
châtaignes - castanhas
foie gras de l'oie - patê de fígado de ganso
le pain calendeau – o pão de Natal
la fête de Noël – a festa de Natal
un petit Noël, un cadeau de Noël - presente de Natal
Noël malin - as vendas de Natal
le sapin de Noël, l’arbre de Noël – árvore de Natal
décembre - dezembro
la Fête des Rois – A Festa dos Santos Reis
Meilleurs vœux! Joyeux Noël !- Feliz Natal!
la crèche ( La crèche, c'est une mise en scène de la naissance de Jésus) - manjedoura - 
la Messe de Minuit – Missa do Galo
un miracle – milagre
le gui - ramo de visco
le Jour de l’An ou le Nouvel An – Dia de Ano Novo
la Saint-Sylvestre – Véspera de Ano Novo
un cadeau – presente
un renne – rena
un ruban – fita, laço
Père Noël, Papa Noël – Papai Noel
un berger – pastor
un traîneau – trenó
la neige – neve
une boule de neige – bola de neve
un bonhomme de neige – homem de neve
la bûche de Noël – tronco ou tora de madeira de Natal (sobremesa)
la vieilée de Noel - véspera de Natal
la naissance de Jésus - nascimento de Jesus
une guirlande - festão
une couronne - guirlanda
rouge et vert - vermelho e verde
la neige - a neve
la lettre au Père Noel - carta ao Papai Noel
les chants ou noels - cânticos de Natal
les lutins - duendes
le réveillon de Noel - é a ceia de Natal antes ou depois da Missa do Galo
le réveillon de Saint-Sylvestre - é a ceia da passagem de ano, na noite do 31 dezembro-1º de janeiro
l'Épiphanie - dia dos Reis Magos, 6 de janeiro

VOTOS DE NATAL E ANO NOVO




Joyeux Noel - Feliz Natal
Meilleurs Voeux - Melhores votos de Natal e Ano Novo
Bonne Année - Feliz Ano Novo
Mes vouex pour Noel et la prochaine année - meus votos de Natal e Ano Novo
Un heureux Noel et une année nouvelle riche de grâces - Feliz Natal e um Ano Novo cheio de graças.


sexta-feira, 22 de agosto de 2014

LEÇON 19 FRANCÊS BÁSICO PARA VIAGEM

LEÇON 19 - FRANCÊS BÁSICO PARA VIAGEM


SAUDAÇÕES

Bom dia – Bonjour (“bonjurr”) - O francês diz bonjour o dia todo para a primeira vez que encontra uma pessoa. É uma forma básica de polidez e educação. 
Boa noite – Bonsoir (“bonsoar”) - Usa-se para depois das 18hs.
Olá – Salut – (“sali” ) - com o u que faz biquinho. É forma informal de cumprimento É utilizado entre pessoas que se conhecem. Entre desconhecidos, prefira o clássico “bonjour”.
Muito prazer – Enchanté(e) – (“anchantê”)
Meu nome é… – Je m’appelle… (je mapéle…)
Como se chama? Comment vous appelez-vous ? (“comâm vu zapelê vu”)  Como está? Comment vas-tu? (“coman va tiu” – u com biquinho novamente) - se você conhecer a pessoa ou Comment allez-vous? (“coman talê vu”) mais formal, utilizado entre pessoas que não são muito próximas ou quando falamos com pessoas mais velhas)
Muito bem, obrigado(a). Très bien, merci. (“trré bian, merrci”)
E você - Et toi? (“Ê tuá”) ou e o senhor(a) ? Et vous? (“Ê vú”)
Como vai o senhor(a)? Comment allez-vous? (“coman talê vú”)
Como vai (você) ? Comment vas-tu? (“coman va tiu” – com biquinho!)
Tudo bem? Ça va?
Tenha um bom dia – Bonne journée (“bóne jurnê”) – utilizado durante o dia quando você vai sair de algum lugar e se despedir da pessoa.
Tenha uma boa noite – Bonne soirée (“bóne soarê”) – utilizado nas mesmas circunstâncias do “bonne journée” mas à noitinha.
Tchau! Salut! (“Saliu”) 
Adeus – Au revoir (“ô revoarr”)
Até logo – À tout à l’heure (“à tu tá lérre”)
Até breve / até à próxima – À bientôt (“à biantô”)
Até à vista – À plus tard
PALAVRAS DE POLIDEZ E EDUCAÇÃO
 Obrigado(a) / Muito obrigado(a) – Merci / Merci beaucoup (mérci / mérci bôcu) – Diga “merci” quando pedir ou perguntar alguma coisa a um francês. 
Obrigado(a), igualmente – Merci, vous de même (“mérci, vu de méme”)
Agradeço-lhe a sua ajuda – Je vous remercie de votre aide (“je vu remérci de votréde”)
Muito obrigado(a) por tudo – Un grand merci pour tout (“an grran mérrci purr tu”)
De nada / não tem de quê – De rien / il n’y a pas de quoi (“de rian, il ni a pa de quá”)
Por favor – S’il vous plaît (“cil vu plé”)
Desculpe – Pardon (“parrdon”)
Com licença – Excusez-moi (“excuzê moá”)
Sinto muito / tenho muita pena – je suis vraiment désolé (“je sui vrréman dêsolê”)
Desculpe o atraso – désolé d’être en retard (“dêsolê détre an retarr”)
 Desculpe incomodá-lo – désolé de vous déranger (dêsolê de vu dêrrangê)
Não tem importância / não faz mal – ce n’est pas grave (“ce né pá grrave”)
Desejo-lhe uma boa viagem – Je vous souhaite un bon voyage (“je vu suéte un bon voiage”)